This blog would feature three sorority sisters with contrasting view points on campus life. There's Yvette, the darkly-clad pessimist in her third year of Icelandic poetry studies. There's Claire, the dance major who wants to treat the sick in Rowanda. And there's Jane, the 5-year arts grad student who is world-weary, yet passionate.
Each Thursday they tackle a local issue that MUST BE ADDRESSED. Or maybe they swap cookie recipes.....
Comments (6)
Two questions and an Icelandic poem:
(1) sure, I'd read it, ya know, for the articles (and recipes!)... wait... there'd be pictures, too, right?
(2) society, sorority, sobriety, so-riot-ee, ... "soriety"? The word's new to me but not google, and I'm curious about its derivation and what it implies beyond "sorority".
The Farmer in Wet Weather
Goddess of drizzle,
driving your big
cartloads of mist
across my fields!
Send me some sun
and I'll sacrifice
my cow -- my wife --
my Christianity!
Date: 1826-8.
Posted by Kevin | January 12, 2008 4:57 PM
Posted on January 12, 2008 16:57
HEY KEVIN
Thanks for the catch.
Posted by john Cox | January 12, 2008 5:04 PM
Posted on January 12, 2008 17:04
The weird sisters hand in hand
Posters of the sea and land
Thus do go about, about
Thrice to thine, and thrice to mine
And thrice again to make up nine
Peace, the charm's wound up
-Macbeth Act I scene iii
I'm just sayin'
There'd be pictures?
Posted by Militant Bibliophile | January 12, 2008 6:02 PM
Posted on January 12, 2008 18:02
HEY MB
Oh yessss.....there would be pictures.
Posted by john Cox | January 12, 2008 6:46 PM
Posted on January 12, 2008 18:46
Last Icelandic poem I read began; "There was a young lady from Thule....."
Ah, on second thought, skip it. Although I would like to see the related pictures!
:o)
Posted by GarandFan | January 13, 2008 10:53 AM
Posted on January 13, 2008 10:53
Here is one poem in Icelandic, written by Egill Skallagrímsson (the murderous hero) in the 10. century:
Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
höggva mann ok annan.
Here it is in english;
Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
höggva mann ok annan.
Here it is in english:
Thus spake my mother
That for me should they buy
A barque and beauteous oars
To go forth with vikings.
Stand in the stern,
Steer a dear vessel,
Hold course for a haven,
Hew down many foemen.
She wouldn´t though be study this very much as it is a children´s poem, most children learn it at an early age, sadly we can´t use this militaristic spirit in a real military.
Posted by Leifur | January 13, 2008 9:33 PM
Posted on January 13, 2008 21:33